"Si las frases cargan con significados equívocos, entonces su poder es, en principio, menos unilateral y seguro de lo que parece. De hecho, la equivocidad del enunciado significa que puede que no siempre signifique de la misma manera, que su significado puede ser invertido o desviado de alguna manera significativa y, más importante todavía, significa que las palabras mismas que tratan de herir pueden igualmente errar su blanco y producir un efecto contrario al deseado.
(...)
El esfuerzo de ponerse de acuerdo no es algo que pueda resoverse con anticipación, sino sólo mediante una lucha concreta de traducción cuyo éxito no está garantizado".
Judith Butler, "Excitable Speech".
(...)
El esfuerzo de ponerse de acuerdo no es algo que pueda resoverse con anticipación, sino sólo mediante una lucha concreta de traducción cuyo éxito no está garantizado".
Judith Butler, "Excitable Speech".
5 comentarios:
che, ya estas estudiando para hacerme preguntas el martes?
jajajaja
algunas de tus compañeras de curso no me quieren me parece
y no te traduzco nada porque ese poema no se puede traducir
aprenda ingles en academias palumbo
Pequeño esfuerzo el de ponerse de acuerdo con discursos. Lindo block.
sólo voy a decir esto: "violencia patriarcal", el próximo nuevo hit de proyectil fetal...
Bien pero bien posestructuralista la cosa.
Niña, dejá de robarme cosas: Primero mi libro de cabecera y mi picadora de carne onírica... y después la fotito de mi post "las geishas de Manuel Puig"
copyleft q le dicen, dolmancé querido!
y tus cosas son tuyas, sólo q reposan en mi casa por el momento. venite el miércoles y el sábado y en una de esas tenés suerte y se van con vos de nuevo al barrio...
Publicar un comentario