viernes, 16 de noviembre de 2007
traducciones
una traducción de catulo por leonor silvestri:
Poema 85:
Te odio pero te deseo, quizás quieras saber por qué, no lo sé pero es así y me desgarro.
un fragmento de "Las olas" de Virginia Woolf:
"Amo", dijo Susan, "y odio. Sólo una cosa deseo. (...) Veo insectos en la hierba. Pese a que mi madre todavía me hace blancos calcetines de punto y me cose dobladillos en los delantales, y pese que aún soy una niña, amo y odio."
catulo:
Poema 85
Odi et amo. Quare id facias, fortasse requiris/ necio sed fieri et excrucior.
de lo que estamos hablando:
every sensible child will know what this means...
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
2 comentarios:
quare id facias?? requiro.
no vale la pena
siempre quise vestirme de marinerito y la gorrita de marinero ya la tengo
marinero puto y bengali!!!
si
mejor eso que geisha del dirigente obrero
que asamblea que votacion? vimos otra pelicula?
ay ay ay
la asamblea eleccionaria de la troskicidad q se ocupa de "lo q es de mujeres"...
me voy consiguiendo mi gorrita...
Publicar un comentario